摘要:國(guó)際報(bào)道屬國(guó)之大事,不可不察。
中太平洋島國(guó)瑙魯自今年1月與我國(guó)復(fù)交以來(lái),媒體的各種報(bào)道也紛至沓來(lái)。遺憾的是,這些報(bào)道與復(fù)交之前的零散報(bào)道存在著諸多錯(cuò)誤,大致可分錯(cuò)譯、錯(cuò)猜、錯(cuò)算等相互交叉的三大類。
一、不適合人類生存的小島,如何躋身“快樂(lè)島”之列?
報(bào)道中的錯(cuò)譯主要有以下三類。
一是“怡人”被譯成“快樂(lè)”。
2024年1月25日某網(wǎng)站發(fā)布的《與中國(guó)復(fù)交!“快樂(lè)島”總統(tǒng)有來(lái)頭》一文提到,1798年英國(guó)船長(zhǎng)費(fèi)恩“首抵瑙魯,將其命名為‘快樂(lè)島’”。這里明顯是用“快樂(lè)”代替了“怡人”。
1798年,英國(guó)船長(zhǎng)約翰·費(fèi)恩在從新西蘭前往中國(guó)的途中發(fā)現(xiàn)了瑙魯島,因這里溫暖的海風(fēng)、白色的沙灘、茂盛的植被和熱情的土著人而將其命名為“Pleasant Island”。由此可見(jiàn),這里的“Pleasant”是“令人愉快”“討人喜歡”之意,可譯為“怡人”。《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》對(duì)“怡人”的釋義就是“使人舒適、愉快”。
“怡人”是費(fèi)恩根據(jù)自己的感覺(jué)和心態(tài)得出的結(jié)論,而不是對(duì)土著人生活狀態(tài)的描述。在當(dāng)時(shí),航海家傾向于根據(jù)自己的經(jīng)歷和心情命名新發(fā)現(xiàn)的島礁等地貌。如英國(guó)海軍軍官約翰·拜倫1765年在法屬波利尼西亞的一組珊瑚群島尋求補(bǔ)給時(shí)遭到當(dāng)?shù)厝说臄骋?,遂將其命名?ldquo;失望群島”。這里感到“失望”的是拜倫和其他船員,而不是當(dāng)?shù)厝恕?shí)際上,用主觀的感受命名比較容易,而認(rèn)定當(dāng)?shù)厝?ldquo;快樂(lè)”則相對(duì)較難,正如我們今天難以斷言別的國(guó)家的人們是否“幸福”一樣。更何況,費(fèi)恩和其他船員都沒(méi)有登陸,如何得知土著人的“快樂(lè)”?
比較而言,當(dāng)時(shí)的瑙魯人也不可能“快樂(lè)”。瑙魯是世界上最不適合生存的島嶼之一,連淡水都缺乏,更不用說(shuō)糧食和蔬果了。曾經(jīng)滄海的費(fèi)恩此前先后到訪過(guò)澳大利亞和新西蘭,相比之下也不可能認(rèn)定幾乎一無(wú)所有的瑙魯人“快樂(lè)”。正因如此,他在地圖上標(biāo)注了這個(gè)小島后即悵然離去,并沒(méi)有按常規(guī)套路進(jìn)行殖民活動(dòng)。
至于2024年1月21日某視頻《瑙魯為什么被稱為“快樂(lè)島”?》認(rèn)定瑙魯因?yàn)?ldquo;資源豐富,生活悠閑”等而被稱為“快樂(lè)島”,更是馬后炮式臆想。費(fèi)恩命名“怡人島”時(shí),瑙魯人尚不知源自鳥(niǎo)糞的磷酸鹽為何物,如何坐享其“樂(lè)”?事實(shí)上,瑙魯直到1968年擁有獨(dú)立采礦權(quán)后才嘗到了“家里有礦”的甜頭,這離費(fèi)恩命名已過(guò)去了170年。
2024年2月2日某報(bào)發(fā)表的《瑙魯:太平洋上的小而美之國(guó)》一文在列舉了瑙魯因暴富而過(guò)上“奢華”的生活后,得出“難怪有人把瑙魯稱為快活島”的結(jié)論,也是對(duì)“怡人島”命名的逆推,于理不通。
需要強(qiáng)調(diào)的是,2024年1月17日某報(bào)發(fā)表的《這個(gè)沒(méi)有首都的小國(guó)靠“鳥(niǎo)糞”發(fā)家,國(guó)土面積全世界倒數(shù)第三》一文,提到“1798年英國(guó)船‘雪獵人’號(hào)首抵瑙魯”,這里的“雪”明顯是對(duì)“snow”的誤譯。很多報(bào)道都犯了這一錯(cuò)誤。“Snow”一詞源自荷蘭語(yǔ),是一種三桅帆船,義同“barque”,加在“Hunter”前旨在說(shuō)明這一交通工具的方便快捷,與常見(jiàn)的義項(xiàng)“雪”沒(méi)有任何關(guān)系。
二是“地堡”被譯成“堤壩”。
在2024年1月16日的視頻《瑙魯旅游從業(yè)者:這里海景很美 歡迎中國(guó)游客》中,當(dāng)?shù)鼐频杲?jīng)理克萊文森稱“瑙魯有一些洞穴和堤壩,都是游客喜歡去的地方,屬于瑙魯?shù)臒衢T景點(diǎn)”。這里的“堤壩”錯(cuò)譯得離譜。
堤壩是指為了防止洪水泛濫而修建的攔水建筑物。根據(jù)修筑位置不同,堤壩主要可分為河(江)堤、湖堤和海堤。瑙魯沒(méi)有河流,不存在修建河(江)堤的前提。唯一的湖泊布阿達(dá)湖不僅小到只有0.05平方公里,而且是個(gè)蒸發(fā)量大于降水量的沒(méi)有排水口的內(nèi)陸湖(或內(nèi)流湖),無(wú)需建湖堤。面對(duì)海平面上升、海浪沖擊等天災(zāi),瑙魯確有建造環(huán)島海堤的需要和計(jì)劃,但迄今尚未實(shí)施。
上文視頻中克萊文森所說(shuō)的“堤壩”,原文是“bunkers”,指掩體、地堡。二戰(zhàn)期間日軍占領(lǐng)瑙魯長(zhǎng)達(dá)3年時(shí)間,修建了多處地下掩體。“bunkers”與堤壩的任何英文單詞都風(fēng)馬牛不相及,這一錯(cuò)譯確實(shí)有些匪夷所思。
三是“嶺”被譯成“谷”。
2023年12月3日某網(wǎng)站發(fā)布的《全球最小島國(guó):靠鳥(niǎo)糞崛起,無(wú)首都無(wú)軍隊(duì)的奇跡之國(guó)》一文稱:“命令谷是瑙魯島上海拔最高的地方,曾是20世紀(jì)40年代日軍的駐地,至今保留有二戰(zhàn)時(shí)期的一些裝備。”
“谷”的本義指山谷,即兩山間狹長(zhǎng)而有出口的地帶。“命令谷是瑙魯島上海拔最高的地方”,這句話聽(tīng)起來(lái)就異常別扭:一個(gè)國(guó)家最高的地方是“谷”,其他地方如何稱謂?這就如同歌詞“珠穆朗瑪峰是最高山坡”混淆了“峰”和“坡”一樣荒唐。“命令谷”的英文是“Command Ridge”,二戰(zhàn)期間日本在此建立了掩體作為指揮所,正確譯法當(dāng)為“指揮嶺”。遺憾的是,作為“列國(guó)志”系列的權(quán)威著作《瑙魯》一書,也采用了“命令谷”這一錯(cuò)譯。
?。ㄗ髡邽槿嗣袢?qǐng)?bào)澳大利亞分社社長(zhǎng)、高級(jí)記者)
來(lái)源:《青年記者》公眾號(hào)
編輯:小青